Sign up with your email address to be the first to know about new products, VIP offers, blog features & more.
[mc4wp_form id="4890"]
ZapiszZapisz

In bocca al lupo!

Napisao/la: Posted on

Kada kažemo nekome In bocca al lupo zapravo mu govorimo “srećno”.  Za ovaj izraz vezano je verovanje da može oterati zlu sreću. Veruje se da se raširio među lovcima, koji bi na ovaj uzvik odgovarali sa Crepi (il lupo).

Osim ove pretpostavke, postoje one koje ovu frazu objašnjavaju na drugačiji način. U antičkoj i srednjevekovnoj tradiciji, vuk simbolizuje opasnost. S obzirom da je u pitanju veoma divlja životinja koja je ugrožavala i ljude i stoku, tokom vremena je vuk postao protagonista mnogih legend i priča. Iz ovog viđenja vuka kao strašne i opasne životinje koja je u ljudima izazivala veliki strah, nastaju i mnoge fraze i izreke koje se odnose na tu životinju.

Još u prvom izdanju Vocabolario degli Accademici della Crusca iz 1612. pojavljuju se izrazi kao što su “gridare al lupo” (vikati na vuka), “il lupo cangia il pelo ma non il vezzo” (vuk dlaku menja ali ćud nikada), “chi pecora si fa il lupo se la mangia” (ko se pravi ovca, vuk ga pojede). U trećem izdanju Kruskinog rečnika pojavljuje se izraz “andare in bocca al lupo” (završiti u ustima vuka) sa značenjem “završiti u rukama neprijatelja, susresti se sam sa opasnošću”.

Uz ovo se mogu pomenuti i slični izrazi u kojima se vuk pominje, kao što su: il lupo ti mangia (poješće te vuk), trovarsi come un agnello tra i lupi (biti kao jagnje među vukovima), una fame da lupi (gladan kao vuk), tempo da lupi (loše vreme).

Sličnosti postoje i u drugim evropskim jezicima: u francuskom: précipiter dans la gueule du loup (upasti u usta vuku); la faim fait sortir le loup du bois (‘glad tera vuka da izađe iz šume); les loups ne se mangent pas entre eux (vuk vuka ne jede), u engleskom: hold a wolf by the ears (držati vuka za uši), keep the wolf from the door (držati vuka dalje od vrata; u značenju imati dovoljno novca), wolf in sheep’s clothing (vuk u ovčijoj koži), nemački: ein Wolf im Schafspelz (vuk u ovčijoj koži), poljski: nie wywołuj wilka z lasu (ne dozivaj vuka iz šume; u značenju ne privlači nevolju).

Kako smo gore pomenuli, odgovor “Crepi (il lupo)!” se prvo raširio među lovcima a zatim se počeo koristiti i u raznim drugim situacijama kada se želi oterati nesreća ili neuspeh. Ovaj izraz se danas često koristi, npr. ukoliko neko ide na ispit treba mu reći “In bocca al lupo!” na šta će odgovoriti sa “Crepi (il lupo)!” i ispit će sigurno proći dobro. Ako je učio, naravno.


PROČITAJTE JOŠ TEKSTOVA IZ KATEGORIJA:

- UČENJE STRANIH JEZIKA

- KULTURA STRANIH ZEMALJA

- ZANIMLJIVOSTI O STRANIM JEZICIMA

 

Pogledajte aktuelnu akcijsku ponudu kurseva stranih jezika klikom na: AKCIJSKE CENE!

Prijavite se na mejling listu i dobijajte najnovije tekstove sa bloga na i-mejl.


Prijavom na mejling listu saglasni ste sa time da ćete na e mail adresu dobijati nove tekstove sa EQUILIBRIO bloga.
Podeli:

ucenje-stranih-jezika-beograd