Sign up with your email address to be the first to know about new products, VIP offers, blog features & more.
[mc4wp_form id="4890"]
ZapiszZapisz

In bocca al lupo – čuvena italijanska fraza koja donosi sreću

Posted on

Sigurno ste nekada čuli čuvenu italijansku frazu In bocca al lupo i na taj način nekom poželeli sreću! Iako je bukvalan prevod “U vukovim ustima”, ovaj idiom ima zapravo lepo značenje, a ono je “Srećno”! Danas ga često možemo čuti u pozorištima, pre ispita, pre važnog događaja u cilju da se otera nesreća i ulije poverenje da će sve biti baš kako treba!

Ako pokušamo da saznamo otkud vuk u glavnoj priči i kako to da upravo ova kombinacija reči donosi sreću, odgovor se krije u tome da su nekada davno lovci jedni drugima poželeli In bocca al lupo pre odlaska u šumu. Na ovaj uzvik, druga strana bi odgovara sa Crepi (“neka vuk umre”).

5 evropskih filmova idealnih za učenje stranih jezika

Vratimo se sada u još malo dalju prošlost u pokušaju da saznamo zašto se vuk nalazio u skoro svim poslovicama, frazama, pričama…

U antičkoj i srednjevekovnoj tradiciji, vuk je simbolizovao opasnost. S obzirom na to da je u pitanju veoma divlja životinja koja je ugrožavala i ljude i stoku, tokom vremena je vuk postao protagonista mnogih legendi i priča, a danas je glavni lik u mnogim frazama.

Još u prvom izdanju Vocabolario degli Accademici della Crusca iz 1612. pojavljuju se izrazi kao što su “gridare al lupo” (vikati na vuka), “il lupo cangia il pelo ma non il vezzo” (vuk dlaku menja ali ćud nikada), “chi pecora si fa il lupo se la mangia” (ko se pravi ovca, vuk ga pojede).

U trećem izdanju Kruskinog rečnika pojavljuje se izraz “andare in bocca al lupo” (završiti u ustima vuka) sa značenjem “završiti u rukama neprijatelja, susresti se sam sa opasnošću”.

Idiomi u italijanskom jeziku

Uz ovo se mogu pomenuti i slični izrazi u kojima se vuk pominje, kao što su: il lupo ti mangia (poješće te vuk), trovarsi come un agnello tra i lupi (biti kao jagnje među vukovima), una fame da lupi (gladan kao vuk), tempo da lupi (loše vreme).

Sličnosti postoje i u drugim evropskim jezicima: u francuskom: précipiter dans la gueule du loup (upasti u usta vuku); la faim fait sortir le loup du bois (‘glad tera vuka da izađe iz šume); les loups ne se mangent pas entre eux (vuk vuka ne jede), u engleskom: hold a wolf by the ears (držati vuka za uši), keep the wolf from the door (držati vuka dalje od vrata; u značenju imati dovoljno novca), wolf in sheep’s clothing (vuk u ovčijoj koži), nemački: ein Wolf im Schafspelz (vuk u ovčijoj koži), poljski: nie wywołuj wilka z lasu (ne dozivaj vuka iz šume; u značenju ne privlači nevolju).

Kako smo gore pomenuli, odgovor “Crepi (il lupo)!” se prvo raširio među lovcima a zatim se počeo koristiti i u raznim drugim situacijama kada se želi oterati nesreća ili neuspeh. Ovaj izraz se danas često koristi, npr. ukoliko neko ide na ispit treba mu reći “In bocca al lupo!” na šta će odgovoriti sa “Crepi (il lupo)!” i ispit će sigurno proći dobro!

Foto: Pixabay


PROČITAJTE JOŠ TEKSTOVA IZ KATEGORIJA:

- UČENJE STRANIH JEZIKA

- KULTURA STRANIH ZEMALJA

- ZANIMLJIVOSTI O STRANIM JEZICIMA

 

Pogledajte aktuelnu akcijsku ponudu kurseva stranih jezika klikom na: AKCIJSKE CENE!

Prijavite se na mejling listu i dobijajte najnovije tekstove sa bloga na i-mejl.

Prijavom na mejling listu saglasni ste sa time da ćete na e mail adresu dobijati nove tekstove sa EQUILIBRIO bloga.

Podeli: