U italijanskom, kao i u svakom jeziku postoji određeni broj reči ili izraza koji nose posebno značenje koje nije moguće bukvalno prevesti na naš jezik.
Naravno, reč je o IDIOMIMA, koje možemo objasniti i kao izrazima, ili frazama sa figurativnim značenjem koje je uglavnom poznato izvornim govornicima.
Kako se to italijanski priča rukama?
Evo nekoliko zanimljivih primera koji se javljaju u italijanskom i veoma je bitno da ih znate ukoliko počinjete da učite jezik.
Mogli e buoi dei paesi tuoi:Bolje je uzeti za ženu neku iz sopstvene zemlje jer ju je lakše shvatiti.
Essere pazzo come un cavallo: Biti potpuno lud, nepredvidljivog karaktera.
Tra moglie e marito non mettere il dito: U bukvalnom prevodu, ne stavljati ni prst između muža i žene, u prevodu “ne mešati se”.
Prendere con le molle: Postupati veoma oprezno sa nekom osobom. Oprezno se dotaći neke teme.
Andare a Roma e non vedere il Papa: Otići u Rim a ne videti papu, u značenju skroz smetnuti s uma važne stvari.
Avere il latte alle ginocchia: Izraz kojim se želi staviti do znanja da je osoba iznervirana ili joj je dosadno od nepotrebnih razgovora.
Essere come i ladri di Pisa: Za dvoje koji su nerazdvojni, iako se stalno svađaju se kaže da su kao lopovi iz Pize. Izraz je nastao iz podsmeha lopovima koji bi naveče zajedno krali a tokom dana se svađali oko podele plena.
Uccidere un uomo morto: Ubiti već mrtvog čoveka, značilo bi uraditi nešto loše bez ikakvog rezultata.
Fare un buco nell’acqua: Bukvalno prevedeno kopati rupu u vodi, označava bezuspešan pokušaj.
Nascere con la camicia: “Rodio se obučen”, kaže se za nekoga koga uvek prati sreća.
Idiomi jesu izazov u učenju jezika, ali oni i čine jezik zanimljivim. Često su šaljivi, vezani za razne životne situacije, lako se pamte, i približavaju nas kulturi jednog jezika.
Foto: Pixabay.com