Sign up with your email address to be the first to know about new products, VIP offers, blog features & more.
[mc4wp_form id="4890"]
ZapiszZapisz

Nemački slikoviti izrazi za “slabiće”

Posted on

Nemački po sebi ne zvuči kao jezik kojim bi govorili slabići, zar ne? Ali, kao i u svakom drugom jeziku pa tako i u nemačkom postoji izraz za osobu koju ćemo nazvati mlakonjom. Zašto bi takva jedna reč bila nama zanimljiva? Reč kao reč. Ali radi se o nemačkom jeziku, pa tu ništa ne može biti jednostavno i dosadno.  Predstavljamo vam niz slikovitih izraza za slabiće, pekmeze, mlakonje na nemačkom jeziku.

Leto je, upekao beton u gradu, a vi jurite mesto u hladu da parkirate auto. Nemci bi rekli da ste pravi Der Schattenparker. Doslovno prevedeno, Schattenparker je osoba koja parkira auto u hladovini u strahu od preterane izloženosti suncu. Mislite pa šta je u tome loše, to je logično?! Ali u nemačkom jeziku kada za nekoga kažemo da je Schattenparker mislimo da je slabić!

Top 5 saveta za uspešno i brzo učenje nemačkog jezika

Naravno, ne bi bilo smisla da se priča završi ovde. Nemački obiluje sličnim izrazima, zato birajte koji vam najviše odgovara!

Der Sockenschläfer – “onaj koji spava u čarapama”

Der Socken-in-Sandalen-Träger – “onaj koji nosi čarape i sandale“

Der Jeansbügler – „onaj koji pegla farmerke“

Der Chefwitzlacher – “onaj koji se smeje na šefove šale”

Der Zebrastreifenbenutzer – „onaj koji prelazi ulicu na pešačkom prelazu” *Napomena: Budite mlakonje i uvek uvek uvek koristite pešački prelaz!

Der Gurtanschnaller – “onaj koji nosi/vezuje pojas” *Napomena: Budite mlakonje i uvek uvek uvek vezujte!

Der Warmduscher – „onaj koji se tušira mlakom vodom“

Der Beckenrandschwimmer – „onaj koji pliva uz rub bazena“

Der Frauenversteher – “onaj koji razume žene”

Der Damenradfahrer – “onaj koji vozi ženski bicikl”

Der Frühbucher – “onaj koji pravi rane rezervacije”

Der Handschuhschneeballwerfer – “onaj koji se grudva u rukavicama, odnosno ko nosi rukavice dok se grudva jer je sneg hladan”

Iz priloženog se vidi da u nemačkom jeziku zaista nema mesta za one koji su “slabog srca” ili koji su “malo mekani”. Iako u nemačkom jeziku ne postoji tačan prevod za reč mlakonja ili slabić, kao odgovor ćete pronaći da se najčešće koristi reč Der Weichei – meko kuvano jaje.

Ono što je zajedničko svim izrazima je to da se većina pojmova koji se tiču bilo kakve sigurnosti, vezuju za takozvane mlakonje. Šalu na stranu, i po cenu toga da nas nazovu slabićima, vezivaćemo pojas i prelazićemo ulicu na pešačkom prelazu.

Foto: Designed by Asier_Relampagoestudio / Freepik


PROČITAJTE JOŠ TEKSTOVA IZ KATEGORIJA:

- UČENJE STRANIH JEZIKA

- KULTURA STRANIH ZEMALJA

- ZANIMLJIVOSTI O STRANIM JEZICIMA

 

Pogledajte aktuelnu akcijsku ponudu kurseva stranih jezika klikom na: AKCIJSKE CENE!

Prijavite se na mejling listu i dobijajte najnovije tekstove sa bloga na i-mejl.

Prijavom na mejling listu saglasni ste sa time da ćete na e mail adresu dobijati nove tekstove sa EQUILIBRIO bloga.

Podeli: