Sign up with your email address to be the first to know about new products, VIP offers, blog features & more.
[mc4wp_form id="4890"]
ZapiszZapisz

Španski i portugalski: sličnosti i razlike

Napisao/la: Posted on

Španski i portugalski su veoma slični jezici, odnosno poseduju ono što se u lingvistici zove međusobna razumljivost, što je velikim delom posledica zajedničkog porekla u latinskom.To znači da, ukoliko se nađu Španac i Portugalac, sporazumeće se. Ipak, sličnost koja izvornim govornicima predstavlja olakšicu, za one koji uče ove jezike može biti poteškoća.

Najčešće se mešaju glagoli koji postoje u jednom, a ne postoje u drugom jeziku, ili postoje u oba ali nose različita značenja. Pored toga, “lažni prijatelji” tj. reči sličnog ili istog oblika koje imaju drugačija značenja su veoma česti u ova dva jezika. Evo primera koje treba zapamtiti i razlikovati.

Mirar / OlharPogledati; Kada nekome skrećete pažnju na nešto, na španskom biste rekli “Mira!” a na portugalskom “Olha!”

Bailar / DançarPlesati je glagol koji ćete verovatno naći na prvim stranicama svih udžbenika za početnike. Na španskom biste rekli da volite da plešete koristeći glagol bailar (me gusta bailar!) dok portugalski ima drugi glagol za tu radnju, koji dosta liči na onaj u engleskom, dançar.

Vivir / Morar – Živeti; Španski jezik ima samo jednu reč (kao i engleski) koja znači živeti, pa se tako vivir koristi kada želimo reći da živimo na nekom mestu (npr. živim u Americi) i kada želimo reći npr. živim odlično! Portugalski koristi još jedan glagol osim vivir a to je morar. Portugalac će reći da živi u Brazilu koristeći glagol morar ( Eu moro no Brazil), a da mu je život odličan će reći (A vida que vivo é ótima). Zanimljivo je da i u španskom postoji ovaj glagol morar sa istim značenjem ali se manje koristi jer se smatra dosta formalnim.

Manejar / Conducir / Dirigir – Voziti; U španskom se koriste dva glagola, manejar i conducir da izraze ovu radnju, a u portugalskom postoji još jedan glagol, dirigir. Dirijo todos os dias (portugalski) ili Conduzco todoc los días (španski).

Creer / Achar – Misliti; Pre svega važno je naglasiti da glagol achar u portugalskom znači i “naći”. Portugalci će pre reći Eu acho que… (Mislim da…) iako i oni imaju glagol sličan španskom, crer (misliti). U neobaveznom, svakodnevnom časkanju pre ćete čuti acho que, dok će Španci pre upotrebiti glagol creer i reći creo que

Cerrar / Fechar – Zatvoriti; Ovo je veoma koristan primer, pogotovo ukoliko putujete u neku od ove dve zemlje. Cierra la puerta (zatvori vrata; španski) vs. Fecha a porta (zatvori vrata; portugalski) je veoma često čuti, a još češće pročitati natpis na vratima gde piše fechado vs. cerrado (zatvoreno).

 

A ovo su neki tzv. “lažni prijatelji” u španskom i portugalskom:

Embaraçada i embarazada: portugalska reč embaraçada znači sramota, dok embarazada u španskom znači trudna.

Esquisito i exquisito: esquisito u portugalskom znači čudan, a španska reč exquisito znači izvanredan, odličan.

Borracha: kada Španci kažu za nekog da je borracho (fem. borracha) znači da govore o osobi koja je previše popila i to je postalo očigledno svima. Borracha u portugalskom nema nikakve veze za pićem i znači gumica. Na portugalskom se pijan kaže bêbado ili embriagado, a gumica se na španskom kaže goma.

Doce: u španskom znači 12, a na portugalskom slatko.

Suceso / Sucesso: suceso znači događaj na španskom, a na portugalskom slična reč sucesso znači uspeh.

Rojo na španskom znači crvena, a slična reč na portugalskom, roxo, znači ljubičasta.

Largo na španskom znači dugačko, a ista reč na portugalskom znači široko.

Cuarto znači soba na španskom dok je quarto na portugalskom samo spavaća soba.

Portugalci za office tj. kancelariju kažu escritório, a Špancima je escritorio samo sto.

Esposa na portugalskom znači žena tj. supruga, dok na španskom, množina ove imenice (esposas; žene, supruge) može značiti još i lisice. Da bi izbegli moguće zabune u komunikaciji, možete iskoristiti špansku reč sličnog značenja, mujer.

Ove razlike i sličnosti mogu biti i veoma zanimljive, ukoliko ih posmatramo iz malo drugačije perspektive. Znamo da je jezik nosilac kulture pa su i ove razlike najčešće uticaj raznih kulturnih ili istorijskih faktora, a ukoliko ih tako posmatramo lakše ćemo ih zapamtiti i naučiti.


Podeli:

No Comments Yet.

What do you think?