Sign up with your email address to be the first to know about new products, VIP offers, blog features & more.
[mc4wp_form id="4890"]
ZapiszZapisz

Neprevodive reči – drugi deo

Napisao/la: Posted on

Nakon što sam već jednom pisala na temu reči koje je gotovo nemoguće prevesti a da se u tom procesu ne izgubi njihovo puno značenje i konotacije, malo je reći da sam bila oduševljena kada sam saznala da je umetnica i ilustratorka Marija Tiurina uradila seriju neodoljivih ilustracija upravo na ovu temu. Njena serija ilustracija zove se jednostavno “Untranslatable Words” (http://www.boredpanda.com/cute-illustrations-untranslatable-words-marija-tiurina), i ovom prilikom vam predstavljam neke od ilustracija, u nadi da ćete uživati u ovoj poslastici kao pravi jezički sladokusci.

GUFRA (arapski) – količina vode koja vam može stati na dlan.

SCHLIMAZL (jidiš) – osoba koju konstantno prati loša sreća.

DUENDE (španski) – moć umetničkog dela da nas dotakne i pomeri. Ili jednostavno: onaj osećaj kada otvorenih usta stojite ispred Van Gogovih ,,Suncokreta“, i jednostavno ne možete da se pomerite. Istinita priča.

AGE-OTORI (japanski) – izgledati lošije nakon što ste se ošišali. Ako ste, kao moja mama, imali suludu ideju da bi vam minival mogao lepo stajati, tačno znate o čemu pričam.

TORSCHLUSSPANIK (nemački) – strah da vam se broj prilika smanjuje što ste stariji. Tako da – carpe diem!

Podeli: