
Poznato nam je da u svakoj kulturi postoje reči koje su svojstvene samo tom jeziku i nemoguće ih je jednostavno prevesti na neki drugi jednom rečju i bez dodatnog objašnjenja. Jedna takva reč u našem jeziku je “promaja”, a iznenadićete se koliko takvih sličnih ima u drugim.
PROČITAJTE I… Učiti dva strana jezika istovremeno: Da ili ne?
Umetnica i ilustratorka Marija Tiurina uradila neodoljive ilustracije upravo na ovu temu. Njena serija ilustracija zove se jednostavno “Untranslatable Words” (http://www.boredpanda.com/cute-illustrations-untranslatable-words-marija-tiurina), i ovom prilikom vam predstavljamo neke od ilustracija, u nadi da ćete uživati u ovoj poslastici kao pravi jezički sladokusci.
GUFRA (arapski) – količina vode koja vam može stati na dlan.
SCHLIMAZL (jidiš) – osoba koju konstantno prati loša sreća.
DUENDE (španski) – moć umetničkog dela da nas dotakne i pomeri. Ili jednostavno: onaj osećaj kada otvorenih usta stojite ispred Van Gogovih ,,Suncokreta“, i jednostavno ne možete da se pomerite. Istinita priča.
AGE-OTORI (japanski) – izgledati lošije nakon što ste se ošišali.
TORSCHLUSSPANIK (nemački) – strah da vam se broj prilika smanjuje što ste stariji. Tako da – carpe diem!