
Tek što ste pomislili kako ste savladali nemački jezik, a Vašu upravo stečenu samouverenost lako će poljuljati već prvi susret sa nekim izvornim govornikom. Pitate se kako je moguće da ga ne razumete sada kada ste toliko naučili?! Vrlo lako, zato što Nemci vole da „komplikuju“ stvari kada one mogu biti veoma jednostavne! Pa tako, zašto bi za određeni pojam postojala samo jedna reč kad ih može biti i nekoliko desetina?!
Šalu na stranu, zapravo radi se o bogatstvu nemačkog jezika koje ne možemo da osporimo, a koje se najbolje ogleda u brojnim primerima koje pronalazimo u nemačkim dijalektima.
Pogledajmo samo neke primere koji na najbolji mogući način dočaravaju ovaj fenomen i koji se zasnivaju na istraživanju koje su sproveli Spiegel Online, Tages-Anzeiger i aplikacija Dialäkt Äpp.
- Postoji više od 25 različitih reči za štucanje
Kako se na nemačkom kaže „štucati“? Pa zavisi od toga s kim i u kojoj oblasti razgovarate. Verovatno ćete čuti izraz Schluckauf iz standardnog nemačkog (Hochdeutsch).
Ili Hädscher ukoliko se nalazite u oblasti centralne, pa i južne Nemačke. Ukoliko se uputimo ka severu možemo da čujemo Hecker, Schnackler ili čak i Schnackerl ukoliko se nađemo u Austriji.
A naravno, Švajcarci moraju da dodaju nastavak -i na izraz Hitzgi.
- Šta da radimo sa 12 različitih reči za palačinke?
Muke za sve ljubitelje palačinki! Kako u Nemačkoj da poručite svoj omiljeni slatkiš i da dobijete baš ono što ste tražili? Ukoliko se oslonite na svoje znanje engleskog jezika, naravno da će Vam biti najlogičnije da su to Pfannkuchen, budući da je to doslovan prevod od pancake (Pfanne znači tiganj, Kuchen znači kolač, torta). Dok će Vas u većem delu Nemačke razumeti, u široj okolini Berlina kao i u samoj prestonici, ukoliko poželite Pfannkuchen, dobićete krofnu punjenu želeom. Termin Eierkuchen ćete pre da čujete u Berlinu i u istočnoj Nemačkoj.
Da bi Vas dodatno zbunili, na zapadu i naročito uz granicu sa Francuskom ili u delovima Švajcarske gde se govori nemački, preferira se termin Das Omlett ili die Omelette.
Zatim tu je termin Plinse ili Plinz, koji može da se čuje u blizini Lajpciga ili duž granice sa Poljskom. S druge strane, uz granicu sa Austrijom, čućemo i termin Palatschinke ili Palatschinken.
- Čuveni „gingerbread man“ – kolačić u obliku čovečuljka od testa sa đumbirom – ima čak 12 naziva (kao da nije dovoljno to što mi u srpskom nemamo konkretan naziv za ovaj kolač)
Koliko god nam je teško da pronađemo ekvivalent u našem jeziku, Nemci ne oskudevaju u terminima za ovaj kolačić. Budući da se radi o neizostavnom detalju svakog božićnog slavlja, potrebno je da znamo bar neke izraze.
Termin Lebkuchenmann skoro nikada nećete čuti u zapadnoj Nemačkoj, prema Spiegelu, ali čini se da je sasvim uobičajen u Minhenu, Berlinu i Hanoveru.
Weckmann ili Weckmännchen je znatno prihvaćeniji u Rhinelandu i na jugozapadu zemlje, dok se termin Stutenkerl koristi na severozapadu. Razlog za različite nazive može da ima osnovu i u različitim receptima.
Pa se tako u oblasti oko Štutgarta i Karlsruhea koristi lokalni naziv – Dambedei.
Verovali ili ne, u blizini Austrije ovaj popularni kolačić nosi zapravo naziv po demonskoj kreaturi koja kažnjava lošu decu za Božić – Krampus.

- Kako da poručim ćufte na 15 načina?
Ko god je imao priliku da proba nemačku kuhinju, uverio se da se veliki deo specijaliteta vrti oko mlevenog mesa, bilo u obliku kobasice ili nekom drugom.
Tako Vas neće iznenaditi regionalna debata: kako ćemo da nazovemo nešto tako jednostavno kao što su ćufte!
Ukoliko posetite severozapadnu Nemačku možete da se poslužite sa Frikadelle, odnosno sa Fleischküchle na jugozapadu. Klops ili Kloss koristi se u nekim delovima na istoku, naročito oko Lajpciga, iako je čak i reč Beefsteak prilično zastupljena u Lajpcigu i Drezdenu.
U Bavariji, naročito u Minhenu, naručićete Fleischplanzl ili Fleischpflanzer.
- Devet izraza za još jedan pojam za koji mi nemamo posebnu reč – small talk – ćaskanje
Iako i u srpskom jeziku možemo da smislimo niz kolokvijalnih izraza za ćaskanje, čini se da je Nemcima smišljanje novih reči više od zabave.
Quatschen ćete najčešće čuti na istoku i na zapadu zemlje, ali ne baš i u centralnim delovima Nemačke. Ratschen se najčešće čuje na jugu, dok se čini da na severu preferiraju termin klönen.
Oko Hamburga ćete čuti termin Schnacken, dok je izraz babbeln zastupljen u Heseu i Baden-Virtembergu.
- Papuče u 10 varijanti, molim
Termin koji smo i mi prihvatili za naše tople pufnaste papučice Pantoffeln (pantofne) nećete sigurno čuti od mnogo ljudi u Berlinu ili Hanoveru. S druge strane, u Frankfurtu ćete čuti da ih „oslovljavaju“ sa Schluffen.
S druge strane, ukoliko želite da Vas svi razumeju i da iskoristite najjednostavniji izraz, iskoristite reč Hausschuhe. Ne možemo da Vas sprečimo da pak iskoristite smešan termin Bambuschen na istoku zemlje.

- Čak 11 izraza za praćku
Ok stvarno, koliko Vam je izraza potrebno za praćku?! Očigledno bar 11: Schleuder, Zwille, Fletsche, Flitsche, Katsche itd.
- Može li da se napravi pire krompir na 14 načina? Možda i može, ali sigurno postoji 14 načina da kažemo pire krompir na nemačkom
Umesto uobičajenog Kartoffel na koje smo navikli, na jugu Nemačke često ćemo čuti izraz Erdapfel (doslovno zemljana jabuka). Na to ćemo jednostavno dodati nastavak -brei, -püreeili -stock.
A onda ima i onih koji žive u oblastima blizu Poljske i Češke koji imaju svoju reč za pire krompir – Mauke.
- I kao šlag na tortu, čak više od 50 reči za hleb
Mislili smo da smo mi najveći ljubitelji hleba, ali ne možemo ni da se poredimo sa Nemcima kada pogledamo bogatstvo svih tih vrsta, oblika, ukusa, ali i naziva. Pa tako u nemačkom jeziku imamo čak više od 50 reči za hleb (naravno radi se o različitim vrstama hleba).
Koji je Vaš omiljen?
Kanten – Kante – Anschnitt – Anhau – Kipf – Kipfel – Ranft – Ränftchen – Raftl – Rankl – Rämpftla – Knorze – Knorzen – Knust – Knüstchen – Knietzchen – Kniesje – Knäuschen – Knäusle – Knerzel – Knetzla – Knerzje – Scherz – Scherzel – Scherzerl – Zipfel – Kruste – Krust – Krüstchen – Kirschte – Kierschtsche – Korscht – Kuuscht – Kürstchen – Knäppke – Knippchen – Mürggu – Mirggel – Muger – Mutsch – Küppla – Küpple – Köppla – Kübbele – Reifle – Riebele – Rindl – Chäppeli – Chäppi – Houdi – Das Ende

Pogledajte utiske naše polaznice o kursu nemačkog jezika u EQUILIBRIO – Obrazovnom sistemu:

