
Koji li se to jezik govori na ulicama Singapura? Čuli ste nekada za „singlish“?! Pa to ne postoji! E postoji i radi se zapravo o verziji engleskog jezika koji se govori u Singapuru.
Singlish je jedna neverovatna jezička tvorevina koja je nastala iz potrebe da jezik bude što efikasniji i da se govori što brže. Poznato je da su Singapurci vrlo efikasni ljudi koji preferiraju da sve poslove i obaveze obavljaju brzo i efikasno, pa tako insistiraju i da jezik bude isti takav. Tako je i nastao „singlish“ kao verzija engleskog jezika uz primesu velikog broja gramatičkih struktura i jezičkih konstrukcija iz malajskog, mandarinskog i tamilskog (tri od četiri zvanična jezika u Singapuru), uz primesu brojnih reči za naglašavanje kao što su „lah“, „leh“, „meh“ koje možemo čuti u ovim jezicima.
Kada je vreme novac zaista ne možemo imati taj luksuz da koristimo suvišne slogove, zar ne? Nešto ne mogu da se oduprem pomisli na Nemca u Singapuru sa onim njihovim klasičnim složenicama 🙂 Šalu na stranu, singlish jezik je vrlo „kompresovan“ jezik koji se govori super brzo!
Kako je nastao i zašto?
U vreme dok je Singapur bio britanska kolonija, engleski je bio zvanični jezik administracije, dok su se na ulicama mogli čuti pretežno malajski i mandarinski. Čak i nakon što su stekli nezavisnost 1965. godine, engleski i dalje ostaje sredstvo komunikacije naročito u poslovnom svetu. Tako su svi stanovnici Singapura morali da uče engleski jezik, ali isto tako i malajski i mandarinski kineski. I pored brojnh težnji da se kineski ustanovi kao zvanični jezik, na ulicama se singlish razvijao i postajao sve dominantniji. Da Singapur ima „problem“ sa jezikom svedoče i brojni dekreti koji su doneti tokom godina a koji su imali zadatak da „isprave“ govor stanovnika Singapura tako što će se govoriti pravilnim engleskim ili mandarinskim dok se singlish smatrao ruglom jezika i velikim hendikepom. Ništa od toga nije pokolebalo tendenciju da se ovaj zanimljivi jezik razvija i još više koristi, pa ćete ga danas čuti u svakoj neformalnoj situaciji, bilo da naručujete kafu, pozivate taksi ili idete u šoping. Šta više, danas se ceni kada je neko u mogućnosti da se bez problema „prebaci“ sa engleskog ili kineskog na singlish i suprotno, dok ukoliko ne govorite singlish neće vas smatrati pravim Singapurcem.
Kako se govori?*
* Zaista je potrebno uputstvo za ovo!
Singlish je jedna neverovatna mešavina engleskog, malajskog, mandarinskog, kantonskog i tamilskog. I moram priznati da je ovo mnogo teže nego što izgleda! Pa da krenemo sa nekim osnovama.
U singlish-u ćete čuti čestu upotrebu reči „can“ koja ima 101 značenje. Pa da vidimo neka:
Can ah? – Can you or can’t you?
Can lah – Yes.
Can leh – Yes. I think so.
Can lor – Yes, of course.
Can hah? – Are you sure?
Can hor – You are sure then…
Can meh? – Are you certain?
Can bo? – Can or not?
Can can – Confirm
Can liao – Already can/done
„Me go now, wait for you, lah?“
„Can anot?“ (Will you or won’t you?)
Kada nam gori pod nogama i vremena je malo da bi se mnogo pričalo, u pomoć stiže čudnovato „ah„.
āh – hah – What?
áh – ahh – Why like that?
âh – aaah – Don’t want!
àh – ah – I agree
Zainteresovalo vas je? Da pogledamo još neke složenije primere:
singlish: I also can.
standardni engleski: I can do that, too.
singlish: Why you always like that one?
standardni engleski: Why do you always react in such a way?
singlish: Don’t worry, sure can one.
standardni engleski: Don’t worry; it’ll work.
singlish: So late already you still want to go ah?
standardni engleski: It’s pretty late; are you sure you still want to go?
singlish: Want to rain, want to rain, never rain.
standardni engleski: It looked like it was going to rain, but it didn’t.
POK GAI – biti bez prebijene pare
Kada nemamo novca, što bismo mi rekli biti bez prebijene pare, iskoristićemo ovaj izraz “pok gai liao” – gde je “liao” još jedna od onih reči na kraju rečenice koja će samo naglasiti značenje.
Primer: “I can’t go to that expensive place to eat anymore. I pok gai liao!”
STEADY LAH – Kada je nešto savršeno ili se slažemo sa nečim.
Primer: „Wah! You got into university already? Steady la!“
CHIO KA PENG – smejati se, nešto je veoma smešno
Ovaj izraz je ekvivalent skraćenice ROTFL u engleskom: Rolling On The Floor Laughing. Označava da je nešto toliko smešno da će nam naterati suze na oči.
Primer: “Come and watch this funny video. Confirm you chio ka peng!”
ANGMOH
Iako u doslovnom prevodu sa dijalekta Hokkien znači „crvenokosi“, ovaj izraz se koristi za sve bledolike zapadnjake.
BO JIO – Doslovan prevod je „nikada ne pozvati“. Ovaj izraz ćemo koristiti kada nas na primer neko od prijatelja ne pozove da izađemo ili da se pridružimo.
Primer: „You went to watch movie yesterday? Bo jio?
PAI SEH – Ovaj izraz ćemo koristiti kao izvinjenje ili da izrazimo postiđenost
Primer: „I dont know what he is talking about but I feel so pai seh asking questions“
PANG SEH – Ukoliko se ne pojavite na sastanku ili „ispalite“ nekoga za dogovor.
Primer: „You better come to the party tomorrow. Dont pang seh me hor“
Malo da se nasmejemo i dokažemo da je singlish tako efikasan:
Standardni engleski: I’m sorry, Sir, but we don’t seem to have the jacket you want in your size, but if you give me a moment, I can call the other shops for you.
Singlish: No stock!
Standardni engleski: Excuse me, could you please keep quiet? I’m trying to concentrate over here.
Singlish: Oi, shaddup can?
Standardni engleski: The shopping malls are all closed and the restaurants are all full. What do you propose we do?
Singlish: So how?