
Imam naviku da američke serije, koje su mi se dopale, odgledam ponovo nakon nekog vremena na nemačkom jeziku, odnosno sa nemačkom sinhronizacijom. Odličan, a zanimljiv način za učenje jezika. Isključivo u serijama i filmovima „pokupim“ različite izraze, koje ni prosečni Nemac srednjih godina ne bi razumeo. Tako sam nedavno naučila, kako bismo rekli „Šutnula me/ Šutnuo me“ u smislu da smo prošli kroz raskid veze.
Prilično me je sve to dalje zainteresovalo, pa sam se pozabavila istim na nemačkim lingvističkim i teenage sajtovima.
Evo nekih reči i izraza, koje su mi se dopale:
abservieren, glagol (skloniti sa stola posuđe, raščistiti sto nakon jela) – raskinuti sa nekim
Flachbrezel, die (ravna pereca) – osoba koja nije posebno inteligentna
Studententempo, das (Tempo je poznata marka papirnih maramica, toliko zastupljena, da vas na nemačkom ne bi pitali da im date maramicu, već Tempo) – toaletni papir
Lungenbrötchen, das (zemička za pluća)- cigareta
guttenbergen, glagol (Guttenberg- nemački pronalazač, izumitelj prve mašine za štampanje) – prepisati
wiksen, glagol (nastalo od popularnog sajta Wikipedia) – kopirati sa wikipedie
Blaupause, die (prvo bi trebalo razjasniti, da na nemačkom pridev plav uz neku osobu ne označava da je neko tužan, već zapravo pijan) – spavanje po uticajem alkohola
drölf, broj – neodredjen, neprecizan broj, odnosno količina nečega
Erdnuckel, der (zemljana cucla) – veoma niska osoba
Googlefisch, der (google riba) – osoba koja za svaku informaciju konsultuje google
Hagelschaden, der (šteta prouzrokovana gradom, vremenskom pojavom) – celulit
Melonenschaukel, die (ljuljaška za dinje) – brusthalter
Rentnerbarbie, die (barbika u penziji) – sređena, doterana žena, koja nije više mlada
macgyvern, glagol (od imena američke TV-serije MacGyver) – improvizovati
wayne, prilog – svejedno mi je
Rekla bih da je nemačka omladina baš kreativna, zar ne? Verujem da je celoj naciji zanimljiv sam fenomen žargonskog rečnika, s obzirom na to da se svake godine u izdavačkoj kući Langenscheid objavljuje spisak nominovanih reči i izraza, a nakon glasanja objavljuje i pobednik.
Swag, nastalo od engleskog glagol to swagger (hvaliti se), označava osobu koja je zavidno kul i opuštena. Ova reč bila je pobednička u 2011. Godini.
YOLO, akronim (you only live once – živi se samo jednom) – koristi se u žargonu za svaku situaciju, koja je ultra zanimljiva, ali i ne toliko česta, te se mora iskoristiti.
Babo, der (na bosanskom otac) – šef, Boss. Ovaj žargonski izraz ušao je u ulični jezik nakon izdavanja pesme „Chabos wissen wer der Babo ist“, koja je 2012. i 2013. bila veliki hit u zemljama nemačkog govornog područja. Proglašena je za reč 2013. godine.
Pobednik za ovu godinu je cela rečenica Läuft bei dir, koju ni Nemci dugo nisu razjasnili, iako svaku reč zasebno veoma dobro poznaju. Ova rečenica se upotrebljava ironično, pomalo provokativno. Ona bi trebala da sagovornika obeshrabri. Na sprkom bi potencijalni ekvivalent bio Blago tebi ili Baš lepo za tebe , ali isključivo sa konotacijom Nikog to ne zanima.