Denglisch (nemački speling) ili Denglish (engleski speling) je jezička pojava koja se javila u nemačkom jeziku u poslednjih dvadesetak godina. Naziv je dobila od kombinacije reči Deutsch i Englisch i kao što joj i sam naziv kaže, odnosi se na jak uticaj engleskog jezika u nemačkom. Postoje mnogi sinonimi za ovaj naziv, kao što su Germlish, Gerglish, Germish, Angleutsch i Engleutsch.
Nemački u nekim slučajevima u potpunosti prihvata engleske reči, pogotovo kada u nemačkom jeziku ne postoji adekvatna reč ili ne može da se napravi odgovarajuća nova reč. Uticaj Denglischa je pogotovo jak u sferi medija, informatike, marketinga i elektronskog biznisa.
Reči u Denglisch-u vrlo često dobijaju nemačke nastavke ili prefikse, dok im osnova ostaje engleska.
Ich musste den Computer neu booten / rebooten, weil die Software gecrasht ist.
Morao/la sam da ributujem kompjuter, jer je softver krešuje.
Hast du schon die neueste Firefox-Version downgeloadet / gedownloadet?
Da li si već skinuo sa neta najnoviju verziju Fajerfoksa?
Reklamne agencije na primer u reklami za jogurt nude weekend feeling, na televiziji se mogu videti Kiddie Contest, History, Adventure ili History Specials, a na radiju čuti Romantic Dreams. Poznati lanac parfimerija Douglas već godinama ima slogan Come in and find out.Dešavalo se da reklamne agencije precene znanje engleskog jezika svojih klijenata i da se mnogi žale na nerazumevanje slogana i poruke. Neki od uspelijih prevoda slogana su bili:
Lufthansa: There’s no better way to fly – Da ist keine bessere Route
SAT.1: Powered by emotion – Kraft durch Freude
Mitsubishi: Drive Alive – Fahre lebend
RWE: One Group. Multi Utilities – Viele Werkzeuge für eine Gruppe
Pojava Denglisch-a je povezana sa širenjem uticaja američkog načina života tj. American Way of Life, iza koga stoji američki politički, ekonomski i medijski uticaj. Ovaj uticaj se proširio u mnogim zemljama, ali je u Nemačkoj bio posebno jak posle drugog svetskog rata. Takođe, ne može se prevideti ni činjenica da su nemački i engleski srodni jezici, ali ne baš u tolikoj meri, koliko se kod nas veruje.
Nemci, naravno, nisu bas srećni zbog narastajućeg uticaja engleskog jezika, mada mnogi, a pogotovo mladi, misle da je to baš cool. Danas postoji veliki broj društva koja se bave sprečavanjem širenja uticaja engleskog u nemačkom, ali i brojni sajtovi sa rečnicima denglisch-a ili objašnjenjima izraza. U celu priču se umešala i politika, pa je tako više nemačkih ministara tražilo da se anglicizmi u zvaničnim dokumentima prevode na nemački jezik.
Na kraju pogledajte veliki hit nemačke grupe Wise Guys “Denglisch”, parodiju na ovaj jezički fenomen. Pesma počinje na nemačkom sa ponekom engleskom rečju, a završava se sa pomalo smešnom kombinacijom, u kojoj su podjednako zastupljena oba jezika, a koja je, zapravo, Denglisch.