Jedan od načina da se upozna neka kultura ili mentalitet jeste da se zaviri u jezik kojim se pripadnici te jezičke zajednice služe.
Reči i izrazi mogu nam otkriti koliko su jezici, pa samim tim i kulture, slični ili različiti. Naročito je zanimljiva činjenica da neki jezici sadrže reči za pojave koje bi se u nekim drugim jezicima morale prevesti opisno, jer za njih ne postoji direktan prevodni ekvivalent.
PROČITAJTE I… Koji jezici su najlakši, a koji najteži za učenje?
Jedna od takvih reči u srpskom jeziku je apsolvent, i za nju ne postoji prevodni ekvivalent u, recimo, engleskom jeziku, zato što se sistem visokog obrazovanja u Srbiji i Engleskoj razlikuju.
Pogledajte našu listu od deset reči iz jezika širom sveta koje takođe nije lako prevesti jednom rečju, a da se sačuva njihovo puno značenje.
1. Kyoiku mama (japanski)
Ambiciozna majka koja neumoljivo gura svoju decu put akademskog postignuća.
2. Jayus (indonežanski)
Vic koji ili nije nimalo smešan ili je ispričan toliko loše da jednostavno nemate kud nego da se nasmejete.
3. Iktsuarpok (iz inuitskih jezika)
Nestrpljenje koje osećate kad čekate nekoga da se pojavi, pa stalno gledate kroz prozor u iščekivanju.
4. Tartle (škotska varijanta engleskog)
Oklevanje u situaciji kada nekome predstavljate poznanika kome ste zaboravili ime.
5. Cafuné (brazilska varijanta portugalskog)
Nežno preći prstima kroz nečiju kosu.
6. Wabi-Sabi (japanski)
Način života u kome je smisao u pronalaženju lepote u nesavršenostima i prihvatanju prirodnog ciklusa starenja i umiranja.
7. L’appel du vide (francuski)
Poriv da se skače sa visine, npr. sa visoke stene u more.
8. Slampadato (italijanski)
Osoba zavisna od odlaska u solarijum.
9. Cotisuelto (karipska varijanta španskog)
Osoba (uglavnom muškarac) kome jedan kraj košulje namerno nije upasan u pantalone (odnosi se na preovlađujući modni trend).
10. Layogenic (tagalog – zvanični jezik Filipina)
Osoba koja je fizički privlačna kada se gleda izdaleka.