Idiomi u italijanskom jeziku

U italijanskom, kao i u svakom jeziku postoji određeni broj reči ili izraza koji nose posebno značenje koje nikada nije u potpunosti prevodivo. Takođe, iste reči i izrazi mogu postojati i u dva ili više jezika, a da u svakom znače nešto sasvim drugo-u tom slučaju govorimo o lažnim prijateljima (falsi amici). Evo nekoliko primera izraza koje bismo mi i neki italijan razumeli skroz drugačije.

Crveno ostrvo u srpskom se odnosi na Kubu, dok je u italijanskom Isola Rossa naziv za mesto na Sardiniji, a može se odnositi i na Madagaskar.

Italijanski izraz vincere al tavolo verde znači imati sreće u kocki, dok u srpskom znači dobiti utakmicu sa zvaničnim rezultatom, znači bez igre.

Essere al verde u italijanskom znači ostati bez novca, dok kod nas kad se kaže da je neko došao na zelenu granu znači da se izvukao iz teške situacije, odnosno obogatiti se.

Crna zastava u srpskom znači smrt ili sahrana, dok la bandiera nera obično označava simbol anarhije.

Idiomi su izrazi, reči ili fraze sa figurativnim značenjem koje je uglavnom poznato izvornim govornicima. U našem jeziku su to izrazi kao na primer „skresati u brk“ (reći nekome nešto bez uvijanja i ustezanja). Evo nekoliko zanimljivih primera koji se javljaju u italijanskom:

Mogli e buoi dei paesi tuoi: Bolje je uzeti za ženu neku iz sopstvene zemlje jer ju je lakše shvatiti.

Essere pazzo come un cavallo: Biti potpuno lud, nepredvidljivog karaktera.

Tra moglie e marito non mettere il dito:  U bukvalnom prevodu, ne stavljati ni prst između muža i žene, ne mešati se.

Prendere con le molle: Postupati veoma oprezno sa nekom osobom. Oprezno se dotaći neke teme.

Andare a Roma e non vedere il Papa: Otići u Rim a ne videti papu, u značenju skroz smetnuti s uma važne stvari.

Avere il latte alle ginocchia: Izraz kojim se želi staviti do znanja da je osoba iznervirana ili joj je dosadno od nepotrebnih razgovora.

Marinare la scuola: Znači  bežati iz škole.

Essere come i ladri di Pisa: Za dvoje koji su nerazdvojni, iako se stalno svađaju se kaže da su kao lopovi iz Pize. Izraz je nastao iz podsmeha lopovima koji bi naveče zajedno krali a tokom dana se svađali oko podele plena.

Uccidere un uomo morto: Ubiti već mrtvog čoveka,  značilo bi uraditi nešto loše bez ikakvog rezultata.

Fare un buco nell’acqua: Bukvalno prevedeno kopati rupu u vodi, označava bezuspešan pokušaj.

Nascere con la camicia: Da se rodio obučen se kaže za nekoga koga uvek prati sreća.

 

Idiomi jesu izazov u učenju jezika, ali oni i čine jezik zanimljivim.  Često su šaljivi, vezani za razne životne situacije, lako se pamte, i približavaju nas kulturi jednog jezika.

Pročitajte ostale tekstove iz kategorija:

Prijavite se na mejling listu i dobijajte najnovije tekstove sa našeg bloga na svoj i-mejl.

Vaš i-mejl:

Podeli članak

Facebook Twitter Delicious Digg Stumbleupon Favorites More

Leave a Reply

You must be logged in to post a comment.

Kategorije

Facebook

Newsletter prijava

Prijavite se na mejling listu i dobijajte najnovije tekstove sa našeg bloga na svoj i-mejl.

Vaš i-mejl: