Ko još razume Singapurce?

Koji li se to jezik govori na ulicama Singapura? Čuli ste nekada za „singlish“?! Pa to ne postoji! E postoji i radi se zapravo o verziji engleskog jezika koji se govori u Singapuru.

Singlish je jedna neverovatna jezička tvorevina koja je nastala iz potrebe da jezik bude što efikasniji i da se govori što brže. Poznato je da su Singapurci vrlo efikasni ljudi koji preferiraju da sve poslove i obaveze obavljaju brzo i efikasno, pa tako insistiraju i da jezik bude isti takav. Tako je i nastao „singlish“ kao verzija engleskog jezika uz primesu velikog broja gramatičkih struktura i jezičkih konstrukcija iz malajskog, mandarinskog i tamilskog (tri od četiri zvanična jezika u Singapuru), uz primesu brojnih reči za naglašavanje kao što su „lah“, „leh“, „meh“ koje možemo čuti u ovim jezicima.

Kada je vreme novac zaista ne možemo imati taj luksuz da koristimo suvišne slogove, zar ne? Nešto ne mogu da se oduprem pomisli na Nemca u Singapuru sa onim njihovim klasičnim složenicama 🙂 Šalu na stranu, singlish jezik je vrlo „kompresovan“ jezik koji se govori super brzo!

 

Kako je nastao i zašto?

U vreme dok je Singapur bio britanska kolonija, engleski je bio zvanični jezik administracije, dok su se na ulicama mogli čuti pretežno malajski i mandarinski. Čak i nakon što su stekli nezavisnost 1965. godine, engleski i dalje ostaje sredstvo komunikacije naročito u poslovnom svetu. Tako su svi stanovnici Singapura morali da uče engleski jezik, ali isto tako i malajski i mandarinski kineski. I pored brojnh težnji da se kineski ustanovi kao zvanični jezik, na ulicama se singlish razvijao i postajao sve dominantniji. Da Singapur ima „problem“ sa jezikom svedoče i brojni dekreti koji su doneti tokom godina a koji su imali zadatak da „isprave“ govor stanovnika Singapura tako što će se govoriti pravilnim engleskim ili mandarinskim dok se singlish smatrao ruglom jezika i velikim hendikepom. Ništa od toga nije pokolebalo tendenciju da se ovaj zanimljivi jezik razvija i još više koristi, pa ćete ga danas čuti u svakoj neformalnoj situaciji, bilo da naručujete kafu, pozivate taksi ili idete u šoping. Šta više, danas se ceni kada je neko u mogućnosti da se bez problema „prebaci“ sa engleskog ili kineskog na singlish i suprotno, dok ukoliko ne govorite singlish neće vas smatrati pravim Singapurcem.

Kako se govori?*

* Zaista je potrebno uputstvo za ovo!

Singlish je jedna neverovatna mešavina engleskog, malajskog, mandarinskog, kantonskog i tamilskog. I moram priznati da je ovo mnogo teže nego što izgleda! Pa da krenemo sa nekim osnovama.

U singlish-u ćete čuti čestu upotrebu reči „can“ koja ima 101 značenje. Pa da vidimo neka:

Can ah? – Can you or can’t you?

Can lah – Yes.

Can leh – Yes. I think so.

Can lor – Yes, of course.

Can hah? – Are you sure?

Can hor – You are sure then…

Can meh? – Are you certain?

Can bo? – Can or not?

Can can – Confirm

Can liao – Already can/done

 

„Me go now, wait for you, lah?“

„Can anot?“ (Will you or won’t you?)

 

Kada nam gori pod nogama i vremena je malo da bi se mnogo pričalo, u pomoć stiže čudnovato „ah„.

āh – hah – What?

áh – ahh – Why like that?

âh – aaah – Don’t want!

àh – ah – I agree

Zainteresovalo vas je? Da pogledamo još neke složenije primere:

singlish: I also can.

standardni engleski: I can do that, too.

 

singlish: Why you always like that one?

standardni engleski: Why do you always react in such a way?

 

singlish: Don’t worry, sure can one.

standardni engleski: Don’t worry; it’ll work.

 

singlish: So late already you still want to go ah?

standardni engleski: It’s pretty late; are you sure you still want to go?

 

singlish: Want to rain, want to rain, never rain.

standardni engleski: It looked like it was going to rain, but it didn’t.

 

POK GAI – biti bez prebijene pare

Kada nemamo novca, što bismo mi rekli biti bez prebijene pare, iskoristićemo ovaj izraz “pok gai liao” – gde je “liao” još jedna od onih reči na kraju rečenice koja će samo naglasiti značenje.

Primer: “I can’t go to that expensive place to eat anymore. I pok gai liao!” 

 

STEADY LAH – Kada je nešto savršeno ili se slažemo sa nečim. 

Primer„Wah! You got into university already? Steady la!“

 

 

CHIO KA PENG – smejati se, nešto je veoma smešno

Ovaj izraz je ekvivalent skraćenice ROTFL u engleskom: Rolling On The Floor Laughing. Označava da je nešto toliko smešno da će nam naterati suze na oči.

Primer: “Come and watch this funny video. Confirm you chio ka peng!”

 

ANGMOH

Iako u doslovnom prevodu sa dijalekta Hokkien znači „crvenokosi“, ovaj izraz se koristi za sve bledolike zapadnjake.

 

BO JIO – Doslovan prevod je „nikada ne pozvati“. Ovaj izraz ćemo koristiti kada nas na primer neko od prijatelja ne pozove da izađemo ili da se pridružimo.

Primer„You went to watch movie yesterday? Bo jio?
PAI SEH – Ovaj izraz ćemo koristiti kao izvinjenje ili da izrazimo postiđenost

Primer„I dont know what he is talking about but I feel so pai seh asking questions“

 

PANG SEH – Ukoliko se ne pojavite na sastanku ili „ispalite“ nekoga za dogovor. 

Primer„You better come to the party tomorrow. Dont pang seh me hor“

 

Malo da se nasmejemo i dokažemo da je singlish tako efikasan:

Standardni engleski: I’m sorry, Sir, but we don’t seem to have the jacket you want in your size, but if you give me a moment, I can call the other shops for you.

Singlish: No stock!

Standardni engleski: Excuse me, could you please keep quiet? I’m trying to concentrate over here.

Singlish: Oi, shaddup can?

 

Standardni engleski: The shopping malls are all closed and the restaurants are all full. What do you propose we do?

Singlish: So how?


PROČITAJTE JOŠ TEKSTOVA IZ KATEGORIJA:

- UČENJE STRANIH JEZIKA

- KULTURA STRANIH ZEMALJA

- ZANIMLJIVOSTI O STRANIM JEZICIMA

 

Pročitajte aktuelnu akcijsku ponudu
kurseva stranih jezika klikom na: 
AKCIJSKE CENE!

Prijavite se na mejling listu i dobijajte najnovije tekstove sa bloga na i-mejl.

    Prijavom na mejling listu saglasni ste sa time da ćete na e mail adresu dobijati nove tekstove sa EQUILIBRIO bloga.
    Podeli:

    kurs-engleskog-jezika-akcija