UVREDE NA NEMAČKOM KOJE SU VIŠE SMEŠNE NEGO ŠTO SU UVREDLJIVE!

Da se ne pravimo previše fini i da budemo savršeno iskreni, koliko puta se dogodilo da vas je profesor pitao znate li neku reč na stranom jeziku koji tek počinjete da učite a da ste čvrsto negirali da znate bilo šta drugo osim Dobar dan, Doviđenja i eventualno prvih 5 brojeva u nizu. Dok je istina nešto drugačija, zar ne?

Sasvim sigurno znate i poneku „ružnu reč“, da ne kažem psovku na tom jeziku jer, budimo realni, to je nešto što će vas ljudi prvo naučiti. Situacija nije ništa drugačija ni kod nas koji smo jelte jezike i studirali pa morali da glumimo finoću, ali kad imate cool profesorku onda se prvo predavanje pretvori u preslišavanje tih sočnih psovki i umiranja od smeha kako to zvuči u doslovnom prevodu na našem jeziku. Ne treba se toga stideti, pa jel’ i sam Vuk Karadžić isticao značaj ovih reči i izraza kao neizmernog bogatstva srpskog jezika i nije li ih i on sam uvrstio u naš rečnik?!

Nekom drugom prilikom o „čašćavanju“ na srpskom, a ovog puta evo nekoliko uvreda na nemačkom (i nekim drugim) koje su više smešne nego što su uvredljive.

 

Bananenbieger 

Doslovan prevod: savijač banana, osoba čiji je zadatak da savija banane

Značenje: Naravno da je to besmisleno. U tome i jeste trik. U nemačkom ukoliko za nekoga kažete da je Bananenbieger želite da kažete da se ta osoba ne koncentriše dovoljno na učenje i da će iz tog razloga pronaći neki besmislen posao kao što je savijanje banana. Zato, deco, učite da ne biste savijali banane!

nemacki-1

Erbenszähler 

Doslovan prevod: osoba koja broji grašak

Značenje: Zamislite da sedite i da brojite zrno po zrno graška! Možda bi nama to bio nemoguć zadatak, ali za nekoga ko traži i dlaku u jajetu možda bi prirodno i došlo da broji zrna graška. E pa ova uvreda odnosi se upravo na takve osobe, na nekog ko se i suviše koncentriše na detalje; ko je sitničav.

 

Lackaffe 

Doslovan prevod: lakirani majmun

Značenje: Ok, ovo ima smisla ako pogledate širu sliku 😉 Naravno da se ne misli na pravog majmuna, već na osobu muškog roda koja se oblači suviše napadno do te mere da izgleda smešno.

 

Bewegungslegastheniker 

Značenje: Verovatno jedna od najdužih i najkompleksnijih reči, toliko da sam morala da konsultujem nekoliko ljudi da mi objasni konstrukciju. Ok, ova monstruozna reč odnosi se na osobu koja je smotana. Najbolje objašnjenje za ovakvu osobu je sledeći video:

 

Pappnase 

Doslovan prevod: kartonski nos

Značenje: Ova „uvreda“ (zapravo često ćemo se tako obratiti dragoj osobi) inspirisana je klovnovskim nosem od kartona i odnosi se na osobu koja ne vidi ono što joj je pred nosom, tj. ne vidi ono što je očigledno i takva situacija izaziva zabavu i smeh.

 

Evolutionsbremse 

Doslovan prevod: kočnica u evoluciji

Značenje: Kad je neko toliko glup da će produžetkom njegovog genetskog koda kroz potomstvo doći do pravog prekida u evoluciji!

 

Ameisentätowierer 

Doslovan prevod: manje-više nešto u stilu osoba koja tetovira mrava

Značenje: Kada je neko toliko pedantan da preteruje u smisli da mora stvari da odradi ne 100% već 250% po pravilima i da se fokusira na najsitniji i najnebitniji detalj, e onda je ta osoba pravi Ameisentätowierer. Ok, kapiram, ponašanje takve osobe je toliko iritantno kao što bi bilo na primer tetovirati mrava (ja bih rekla ne iritantno nego nemoguće).

 

Einzeller

Doslovan prevod: jednoćelijski organizam

Značenje: Ok, priznajem jedna od mojih omiljenih uvreda i u srpskom jeziku. Kad je neko ameba, paramecijum, onda je glup kao… Šta možemo očekivati drugo od jednoćelijskog organizma?!

nemacki-2

 

Kampfdackel 

Doslovan prevod: jazavičar za borbu, borbeni jazavičar

Značenje: Tako dobro poznato jer i ja imam jednog Kampfdackel-a. Ovaj izraz odnosi se na bilo kog malog psa koji je umislio da je doberman ili vučjak, ili bilo koja velika faca. Jednostavno noge vam se tresu kad ih vidite 😀

 

 

Landei 

Doslovan prevod: seosko jaje

Značenje: Potrebno je malo objašnjenje, ok, kada se misli doslovno na jaje to su ona najbolja jaja koja su nam stigla pravo sa sela, ali kada se misli na osobu onda se misli na nekoga koga ćemo jednostavno po srpski počastiti s onim „selja“ da ne kažem „seljak“ jer kod nas se eto ta reč vezuje i za negativan kontekst, dok u engleskom imamo ono „hillbilly“.

 

Heißluftgebläse

Doslovan prevod: ventilator, pištolj za topli vazduh ili bilo koja mašina koja izbacuje topli vazduh

Značenje: Zanimljiv opis za osobu koja mnogo priča a ništa ne kaže

 

Hohlkopf 

Doslovan prevod: hohl – šupalj + kopf – glava = šupljoglavi

Značenje: Svi znamo šta znači šupljoglavi

nemacki-3

 

 

Naravno, lista se ne završava ovde. Iako postoji još veliki broj sličnih i smešnih uvreda u nemačkom jeziku, nisam mogla a da se ne osvrnem na slične primere i u drugim jezicima.

 

španski

„Eres tan feo que hiciste llorar a una cebolla“ – Toliko si ružan da se i luk rasplakao!

Tienes la cara como una nevera por detrás – Lice ti je kao zadnji deo frižidera.

 

švedski

„gå och dra något gammalt över dig“ – Idi i sakrij se ispod nečeg starog!

Na ovaj način ćemo se obratiti osobi koja je uradila ili rekla nešto toliko glupo da je bolje da ode i da se pokrije po glavi, tj. po ušima što bismo mi rekli!

 

francuski

„Parler français comme une vache espagnole“ – Govoriš francuski kao španska krava

Ok, sa Francuzima nema šale. Ako želiš da pričaš na francuskom, pazi kako se izražavaš da ne bi bio kao „španska krava“. Ovako će vas počastiti u Francuskoj ukoliko mislite da mnogo dobro govorite jezik, a zapravo niste baš usavršili znanje francuskog. Zato pravo na časove francuskog u Equilibrio!

 

italijanski

S druge strane, Italijani su smislili neverovatan način da „maskiraju“ psovke i nepistojne izraze i to ni manje ni više nego uz pomoć povrća! Pa se tako u italijanskom sve vrti oko kupusa!

Che cavolo! – Ma kakav kupus!

Ovaj uzvik ćemo koristiti kada želimo da izrazimo čuđenje, neslaganje, pobunu i slično, ili jednostavno nešto kao „Ma dođavola!“, „Ma šta je ovo!“ ili u stilu engleskog „Damn!“ ili „What the hell!“.

Essere come il prezzemolo – biti kao peršun

Ne treba da nas čudi, zar ne, i mi imamo izraz sa peršunom – idi u peršun! Ukoliko na italijanskom nekome kažemo da je kao peršun to bi bio ekvivalent našeg izraza „kao u čorbi mirođija“.

Pročitajte ostale tekstove iz kategorija:

Prijavite se na mejling listu i dobijajte najnovije tekstove sa našeg bloga na svoj i-mejl.

Vaš i-mejl:

Podeli članak

Facebook Twitter Delicious Digg Stumbleupon Favorites More

Leave a Reply

You must be logged in to post a comment.

Kategorije

Facebook

Newsletter prijava

Prijavite se na mejling listu i dobijajte najnovije tekstove sa našeg bloga na svoj i-mejl.

Vaš i-mejl: