GRMPF! MAMPF! KRACK!

Znam šta je ofsajd, poznajem sva pravila američkog fudbala i sve timove NBA lige, iako sam devojka. Zašto? Pa, kad imate 5 godina starijeg brata i svuda ga u stopu pratite, pokupite dosta toga netipičnog za jednu devojku. Od svih “slučajnih” ljubavi koje mi je brat preneo, izdvojila bih fascinaciju stripovima.

U svakom stripu, kao i u filmu, prikazana je jedna priča (ili njen deo), ali ono što strip razlikuje od filma jeste nedostatak zvuka. Naravno, pročitaćemo razgovore, pa čak i razmišljanja strip junaka, ali šta je ostalim zvucima? Kad se nešto razbije ili eksplodira? Kad telefon zazvoni ili se neko naglas nasmeje?  To je ono što stripove čini posebnim – oni koriste specijalni jezik kako bi nam dočarali zvukove iz okoline.

Capture2Oni koji su pažljivo slušali na časovima srpskog jezika znaju da se podražavanje zvukova iz spoljašnjeg sveta stručno naziva onamatopejom. Bla-bla, mijau, bum, tras! Prilikom čitanja srpskih stripova lako bismo se snašli sa ovim onomatopejskim rečima, ali šta se dešava kad se susretnemo sa stripovima na nekom drugom jeziku? Kako to npr. izgleda na nemačkom jeziku?

Capture1Ne postoji nijedan ljubitelj stripova na nemačkom govornom području a da nije upoznat sa radom Erike Fuks. 1951. godine, šefica nemačkog Miki Maus časopisa počela je da prevodi stripove sa engleskog na nemački. Često je koristila posebne oblike glagola – inflektive, toliko da su kasnije u šali nazivani i „erikativi“. Inflektivi su oblici glagola kod kojih fali nastavak za infinitiv. „Seufz“, „ächz“ ili npr. „stöhn“ su se našli u oblačićima, kad god bi strip junaci uzdahnuli (seufzen), jauknuli (ächzen)  ili zastenjali od bolova (stöhnen).

ErikafuchsgedenkplaketteMnoge onomatopejske reči su se našle i u Dudenovom rečniku,  npr. „puh“ ili „uff“ koje koristimo kad je nešto naporno, ili „ups“ koje označava da je neko iznenađen. Stručnjak za stripove, Joahim Štal, tvrdi da nije bitno šta piše u Dudenu. Kreativnost je ono što se traži prilikom prevoda. Najbitnije je ipak na najbolji mogući način predstaviti svet stripova njihovim vernim čitaocima.

Za kraj, izdvajamo najsimpatičnije reči iz nemačkih stripova i njihova značenja.

  1. Grmpf! – Neko je loše volje.
  2. Hahaha! – Neko se smeje.
  3. image-20150525-32548-gh8cjzMampf. – Neko jede nešto.
  4. Bla, bla, bla. – Neko isuviše priča, a ono što govori je dosadno.
  5. Ratsch! – Nešto se pocepalo.
  6. Zzzzzz. – Neko spava.
  7. Donald - Reines Hochdeutsch ist das nichtKrack! – Nešto je polomljeno.

Pročitajte ostale tekstove iz kategorija:

Prijavite se na mejling listu i dobijajte najnovije tekstove sa našeg bloga na svoj i-mejl.

Vaš i-mejl:

Podeli članak

Facebook Twitter Delicious Digg Stumbleupon Favorites More

Leave a Reply

You must be logged in to post a comment.

Kategorije

Facebook

Newsletter prijava

Prijavite se na mejling listu i dobijajte najnovije tekstove sa našeg bloga na svoj i-mejl.

Vaš i-mejl: