5 stranih reči koje ne možemo da prevedemo na naš jezik

Poznato nam je da u svakoj kulturi postoje reči koje su svojstvene samo tom jeziku i nemoguće ih je jednostavno prevesti na neki drugi jednom rečju i bez dodatnog objašnjenja. Jedna takva reč u našem jeziku je “promaja”, a iznenadićete se koliko takvih sličnih ima u drugim.

PROČITAJTE I… Učiti dva strana jezika istovremeno: Da ili ne?

Umetnica i ilustratorka Marija Tiurina uradila neodoljive ilustracije upravo na ovu temu. Njena serija ilustracija zove se jednostavno “Untranslatable Words” (http://www.boredpanda.com/cute-illustrations-untranslatable-words-marija-tiurina), i ovom prilikom vam predstavljamo neke od ilustracija, u nadi da ćete uživati u ovoj poslastici kao pravi jezički sladokusci.

GUFRA (arapski) – količina vode koja vam može stati na dlan.

Reči

SCHLIMAZL (jidiš) – osoba koju konstantno prati loša sreća.

Reči

DUENDE (španski) – moć umetničkog dela da nas dotakne i pomeri. Ili jednostavno: onaj osećaj kada otvorenih usta stojite ispred Van Gogovih ,,Suncokreta“, i jednostavno ne možete da se pomerite. Istinita priča.

Reči

AGE-OTORI (japanski) – izgledati lošije nakon što ste se ošišali.

Reči

TORSCHLUSSPANIK (nemački) – strah da vam se broj prilika smanjuje što ste stariji. Tako da – carpe diem!

Reči


PROČITAJTE JOŠ TEKSTOVA IZ KATEGORIJA:

- UČENJE STRANIH JEZIKA

- KULTURA STRANIH ZEMALJA

- ZANIMLJIVOSTI O STRANIM JEZICIMA

 

Pročitajte aktuelnu akcijsku ponudu
kurseva stranih jezika klikom na: 
AKCIJSKE CENE!

Prijavite se na mejling listu i dobijajte najnovije tekstove sa bloga na i-mejl.

    Prijavom na mejling listu saglasni ste sa time da ćete na e mail adresu dobijati nove tekstove sa EQUILIBRIO bloga.
    Podeli:

    kurs-engleskog-jezika-akcija