Vezati pse kobasicama?! – španski idiomi

Učenje stranih jezika, pored toga što je u mnogome korisno, izuzetno je zanimljivo. Ono što je može biti još interesantnije je učenje idioma. Oni su zaista, svaki za sebe, pravi lingvistički fenomen koji na svojevrstan način oslikava kulturu jednog naroda. Ukoliko se malo udubimo u analizu i imamo jasan uvid u istorijsko – društveni okvir, dobićemo i jasnu sliku o tome kako je neki izraz nastao. Spoj reči u nekom idiomu nam se ponekad može učiniti potpuno nasumičan, čudan, toliko da isprva ne možemo ni da naslutimo šta u stvari znači. Međutim, ukoliko istražimo etimologiju, spoj reči nam deluje kao sasvim logičan i tako ga lakše upamtimo.

U nastavku je dato nekoliko idioma na španskom jeziku i objašnjenja u kakvim su okolnostima nastali.

Izraz Poner la mano en el fuego bukvalno znači „staviti ruku u vatru”. U srpskom postoji identičan izraz. Kada garantujemo za nešto ili nekoga mi „stavljamo ruku u vatru”. Nastao je u periodu kada je u Španiji postojao takozvani „Božiji sud”. Reč je o pravnoj instituciji za koju se verovalo da sprovodi Božju volju prilikom kažnjavanja prestupnika. Oni su se kažnjavali na različite načine. Međutim, pre kažnjavanja se pribegavalo nekoj vrsti testa. Sve su ih izlagali vatri. Ukoliko je prestupnik, nakon „intervencije” imao malo opekotina, verovalo se da ga Bog smatra nevinim i da zato ne treba da bude kažnjen. Otuda: „Mogu ruku u vatru da stavim da on nije kriv”.

Atar los perros con longanizas bukvalno zanči „vezivati pse kobasicama”, a prenosno „zavaravati se da je nešto lakše ili bolje nego što je zaista”, „imati lažnu predstavu o nečemu”. Ovaj izraz je nastao početkom XIX veka, u jednom španskom selu, nadaleko čuvenom po proizvodnji kvalitetnih mesnih prerađevina. Fabrika je bila smeštena u porodičnoj kući vlasnika , u njenom odvojenom delu. Jedna od zaposlenih je jednom prilikom, u želji da skloni nestašnog psića od mesta rada, došla na genijalnu ideju. Vezala ga je niskom kobasica za klupu. Izraz je automatski bio opšte prihvaćen i raširen brže no što se ceo događaj i desio.

A la vejez viruelas bukvalno znači „u starosti boginje”. Boginje su od davnina bolest koju prevashodno dobijaju deca i adolescenti. Odrasli i starije osobe nisu imale problema sa boginjama.
Ovaj izraz se prvenstveno vezuje za naziv komedije iz 1817. godine. Reč je o dvema starijim osobama ludo zaljubljenih jedno u drugo. Naslov komedije je aluzija na one koji se kasno zaljube, ulaze u avanture i ponašaju se , ne baš onako kako to priliči njihovim godinama.


PROČITAJTE JOŠ TEKSTOVA IZ KATEGORIJA:

- UČENJE STRANIH JEZIKA

- KULTURA STRANIH ZEMALJA

- ZANIMLJIVOSTI O STRANIM JEZICIMA

 

Pročitajte aktuelnu akcijsku ponudu
kurseva stranih jezika klikom na: 
AKCIJSKE CENE!

Prijavite se na mejling listu i dobijajte najnovije tekstove sa bloga na i-mejl.

    Prijavom na mejling listu saglasni ste sa time da ćete na e mail adresu dobijati nove tekstove sa EQUILIBRIO bloga.
    Podeli:

    kurs-engleskog-jezika-akcija